Ляпы, киноляпы, перлы футбольных комментаторов, рекламные ляпи, ляпы кино

понедельник, 10 сентября 2007 г.

Цельнометаллическая оболонка

* В качестве консультанта Кубрик пригласил на съёмки бывшего инструктора морской пехоты Ли Эрмея, который преподал мастер-класс ругательств и унижения новобранцев. Кубрик был так изумлён его оборотистыми выражениями, что отвёл ему отдельную роль инструктора Хартмана в фильме.

* Замечено, что Ли Эрмей в фильме практически не моргает.

* Фильм известен тем, что численность съёмочной группы была очень небольшой, что несвойственно для американского кинопроизводства.

* Винсент Д’Онофрио набрал 70 фунтов (~ 31.8 кг) для роли Пайла.

* Имя «Гомер Пайл» возникло в сценарии фильма не случайно — с 1964 по 1969 год, в самый разгар Вьетнамской войны, на CBS шёл комедийный телесериал «Гомер Пайл, морпех» (Gomer Pyle, U.S.M.C.) о весёлых приключениях новобранца в корпусе морской пехоты США.

* Сценарий в основном писал Майкл Герр, близкий друг Кубрика, который сам был военным корреспондентом во Вьетнаме.

* Когда Шутник поднимает пистолет для убийства снайпера, из кадра исчезает его значок пацифиста.

* Густав Хэсфорд сам служил во Вьетнаме и во многом создал героев своего романа на основе бывших сослуживцев.

* В фильме была сцена, в которой солдаты играли в футбол человеческой головой. Сцену вырезали при монтаже.

* Кадры секса Шутника с вьетнамской проституткой тоже вырезали.

* Весь фильм был снят в Англии, так как Стэнли Кубрик боялся летать на самолетах.

Взято: Википедия

«Семнадцать мгновений весны»

У режиссёрской группы не было фотографий реального Генриха Мюллера.

В результате образ шефа Гестапо, созданный в фильме Леонидом Броневым, – весьма далёк от оригинала. В частности, в фильме, Мюллер выглядит существенно старше Штирлица. А его реплика: «Штирлиц, я старше Вас по званию, да, в конце концов, и по возрасту», – подтверждает впечатление о заметной разнице в возрасте. В действительности же – они ровесники (родились в 1900 году). \Кстати, Л. Броневой и В. Тихонов – и в жизни ровесники (оба родились в 1928 году)\. Внешне реальный Мюллер был больше похож на Тихонова, чем на Броневого. Но, как никто другой похож на настоящего Мюллера – актёр Станислав Любшин.

А вот Олег Табаков оказался так похож на реального Вальтера Шелленберга, что, после выхода фильма на экраны, – Табакову пришло письмо из Германии, от племянницы Шелленберга, – в котором актёра благодарили и говорили, что неоднократно пересматривали фильм, – чтобы ещё раз взглянуть на «дядю Вальтера».

*На правом рукаве мундира Мюллера присутствует нашивка-уголок. Это отличительный знак вступивших в НСДАП до её прихода к власти в 1933 году. Мюллер вступил в партию только 31 мая 1939 года.

*В поездке с Пастором Шлагом Штирлиц слушает песню «Non, Je Ne Regrette Rien» в исполнении Эдит Пиаф. На самом деле песня прозвучала впервые только в 1960 году.

*Берлинский вокзал. Штирлиц садится (в немецкий) поезд «Berlin-Bern». На стене вагона надпись (по-русски): Мест для сидения – 56, спальных – 38.

*Берлинский вокзал. Штирлиц переправляет Кэт на поезде в Париж. На вагоне поезда надписи (на немецком, – готическим шрифтом): «Berlin-Paris» и «1-й класс». Рядом с дверью, возле которой стоит Кэт, – надпись (по-русски): «Тара 56 Тонн».

*В сцене, где Штирлиц спит в машине, в заднее стекло видно, как проезжает советский грузовик ЗИЛ-130, производимый с 1962 года.

* 1945год. В финале фильма Штирлиц присел отдохнуть возле немецкого шоссе. А мимо него проносились «Жигули» и ЗИЛ-130 с прицепом, и камера ещё долго и тщательно панорамировала Мерседес-Бенц-220 (модель 1951г.)

*Штирлиц рассматривает в музее чучело обезьяны за стеклянной витриной. В отражении на стекле видно, как по улице проезжает автобус «ЛАЗ-Турист».

*Штирлиц ездил на машине с грузинским номером.

*В сцене на аэродроме, немецкого посланника на мирных переговорах с американцами в Швейцарии, генерала Вольфа, – встречают на УАЗике, который появился 30 лет спустя.При этом сам Вольф выходил из ЛИ-2.

*Официальные документы НСДАП печатались на машинках с готическим шрифтом.

*Войдя в здание RSHA (Главного Управления Имперской Безопасности), – Штирлиц сообщает часовому, что направляется к шефу гестапо Мюллеру. После того, как Штирлиц проходит мимо очередного часового, – каждый из них докладывает об этом следующему часовому, и секретарю Генриха Мюллера – Шольцу.При этом показывают, как Шольц входит к Мюллеру и докладывает ему:– Штирлиц идёт по коридору.– Что? – спрашивает Мюллер.– Штирлиц идёт по коридору, – повторяет офицер.– Куда? – спрашивает Мюллер В ответ Шольц пожимает плечами.Голос диктора за кадром: Штирлиц шёл к Мюллеру...При этом, здание RSHA, в котором располагался центральный аппарат Gestapo (ул. Принца Альбрехта, 8), было разбомблено британской авиацией в ночь с 31 декабря на 1 января 1945 года. С учётом этого факта, вопрос Мюллера: «Куда идёт Штирлиц?» звучит правомерно, т.к. действительно непонятно, – куда мог идти Штирлиц по развалинам...

*В Бабельсберге, где жил Штирлиц, – номера телефонов начинались только на «7». Кэт набирает из автомата номер, начинающийся на «4» и... дозванивается.

*Холтофф ночью приезжает по заданию Мюллера к Штирлицу. Когда утром Штирлиц привозит Холтоффа к Мюллеру, в кабинете Мюллера секретарь Шольц поднимает шторы светомаскировки и гасит настольную лампу. За окном – светлый яркий день. Дело происходит 15 марта. Мюллер подходит к часам, заводит их. Время – 5:20 утра. Вряд ли в середине марта в Берлине, в 20 минут 6-го, ярко светит солнце.

*У Штирлица на кухне стоит советский холодильник «Саратов», выпускавшийся в 60-70-х годах.

*Штирлиц убивает агента-предателя Клауса из советского пистолета, не существовавшего ещё в то время. Но, даже если бы этот пистолет и существовал, то немецкий полковник, вряд ли носил бы его с собой.

*Штирлиц возвращается после сеанса радиопередачи через лес. Его останавливает эсэсовский патруль и предупреждает о воронках впереди. Автоматы у эсэсовцев висят на груди, по-советски, – хотя у немцев было принято носить автомат у бедра, чтобы им можно было быстрее воспользоваться.

*В Гельмута стреляют очередью из автомата, – в данном случае из МР-40 (из «Шмайсера»), – и он падает ничком. В действительности – очередь из автоматического оружия толкает человека навзничь.

*В шестой серии, Штирлиц, по пути к Шелленбергу, предъявляет пропуск – эсэсовцу азиатской внешности.

*Цветочной улицы (Блюменштрассе) – в Берне нет. (А само её название на вывеске дома – написано по-немецки с ошибкой).

*Cотрудники Гестапо и СД в основном носят чёрную униформу СС образца 1934 года. В действительности – данная форма вышла из повседневного употребления к 1939 году, и в структурах РСХА – была заменена формой серо-зелёного цвета (feldgrau), – по образцу немецкой армии и Ваффен-СС.

Источник: http://kinoerror.boom.ru

воскресенье, 9 сентября 2007 г.

Особенности ляпов национального и заграничного ТВ


«Работая на телевидении, ты должен быть готов к тому, чтобы быть смешным. Это — часть профессии», — так говорят сами телеведущие. Именно эту часть журналистской профессии освещали в программе «Телеформат» в среду (К1). В упомянутой программе обсуждались современные телеляпы. Точнее — не обсуждались, а скорее демонстрировались, ведь подборка роликов сопровождалась веселой музыкой, смехом самих журналистов, а выборки из иностранных программ в большинстве случаев не переводились. Словом, своеобразный no comments. Хотя иногда журналисты комментировали собственные ляпы. Например, Елена Фроляк (ICTV) призналась, что один раз в прямом эфире «министра охраны...» назвала «министром Оболони».


Как оказалось, едва ли не самой большой провокаторшей ляпов является... муха. «В кадр залетела здоровенная мерзкая муха и теперь сядет кому-то на нос», — как-то посредине программы «Ключевой момент» констатировала Наталья Сумская («Интер»).

(Поговаривают, что на нос муха все-таки села, но в другой студии и другому ведущему. Российский тележурналист Михаил Осокин в свое время стал жертвой нахальной мухи просто в прямом эфире. Но он не растерялся: смахнул муху со своего лица, извинился и продолжил программу). Впоследствии Наталья Сумская объяснит удивленным зрителям, снова увидев муху: «Старая приятельница! Но она уже год здесь живет».


А бедная Тина Канделаки напропалую боролась с языковой проблемой — она никак не могла объявить на украинском языке открытие полуфинала младшей лиги на проекте «Самый умный» («1+1»). Подогретая смехом участников и гостей программы, она предложила 10 долларов в час за репетиторство по украинскому языку тому, кто сможет повторить изречение на грузинском. Повторить никто не смог, а Тину Канделаки, которая повторяла эту забавную детскую скороговорку, попросили не употреблять нецензурных слов.


Что касается применения нецензурной лексики, то первое место в этом рейтинге почему-то занимают сюжеты из западноукраинского телевидения. По-видимому, уже всем известен журналист, которого вывел из равновесия нахальный «степплер» (речь шла о суфлере), еще более знаменит нетрезвый фирман, который не смог справиться с управлением кобылой и объяснял журналистам причины своей правоты и невиновности в ДТП. Однако пронзительные «бипы» раздавались не только во время демонстрации наших, украинских, «достижений» — их хватало и среди иностранных видеороликов, где на ведущих падали декорации, а журналистам докучали погодные условия. Смех смехом, но кому за это приходится платить? И приходится ли вообще? Ведь по одной из телевизионных легенд, хорошо известный даже тем, кто его не видел на телеэкране, дед Панас, ведущий «Вечерней сказки», в свое время за такую неосмотрительность был уволен. Конечно, сейчас большинство программ не выходят в прямом эфире, но все же... Страдают ли бюджеты журналистов от телеляпов? К сожалению, «Телеформат» не дал ответа на эти вопросы — он просто показывал и смешил. Но, сказать по правде, на каком-то этапе стало уже несмешно. По-видимому, это произошло сразу после окончания программы, которая предоставила достаточно материала для уже невеселых размышлений, поставив не один вопрос, хотя, возможно, ее авторы к этому не стремились. Например, почему, как только журналисты «сбиваются», отрываются от текста и знают, что это не пойдет в эфир, то довольно часто начинают говорить на суржике — не то на украинском, не то на русском... Очень обидно, что именно такой язык пришлось услышать от некоторых известных журналистов вне эфира. И не только от телеведущих. Ляпов более чем достаточно в современных сериалах, в частности, нередко русскоязычный текст переводят дословно (или вообще так называемым транслитом), что не только не отвечает содержанию, но иногда и противоречит ему. Это происходит не только на телевидении. Значительно острее стоит эта проблема на радио, где похвастаться знанием украинского языка могут далеко не все... О чем это свидетельствует? О низком уровне журналистского образования? Или о языковой и культурной ситуации в стране? Ответы на эти вопросы следует искать самостоятельно. И, по-видимому, в первую очередь это следует делать тем, кто работает в СМИ, ведь из безвинных ляпов иногда может получиться неприятный каламбур, как, скажем, тогда, когда на вопрос ведущего одного из российских телеканалов: «Угрожает ли России угроза свободы слова?» Александр Солженицын, подумав, ответил: «Нет»...
Ольга КЕРЦ

Источник: http://www.day.kiev.ua/

Сайты банков: маленькие ляпы

Банкиры делят клиентов на физиков и юриков и повторяют такое же деление на сайтах. "Физическое лицо" и "юридическое лицо" - понятия общепринятые, но не общеприятные.

Достаточно давно я слышал историю, подаваемую под обычным соусом "вот подруга из кредитного вчера рассказала":
Дело было в кредитном отделе известного и уважаемого банка. Звонок.

- Кредитный отдел, добрый день, слушаю вас.
- Я хотела бы задать несколько вопросов касающихся моего кредита.
- Физическое лицо?
Тут на на другой стороне провода зависла тишина...
- Аллё! Я спрашиваю: физическое лицо? - повторяет сотрудница банка после некоторой паузы.

Снова молчание. Но перед тем как клиент бросила трубку, работница кредитного отдела успела услышать:
- Нормальное у меня лицо... Дура какая-то...

Вот именно: нормальные у нас лица. Удивленные, но нормальные. И что с того, что термин "физическое лицо" можно найти в любом справочнике - к клиенту нужно обращаться так, как ему приятно слышать это обращение. Если, конечно, мы ценим клиентов. Подавать информацию нужно не с точки зрения банка, а с точки зрения посетителя.

Впрочем, пускай в окошке кассы или в кредитном отделе клиентов называют какими угодно лицами. Речь идет о том, что то, что позволено при личном общении недопустимо на страницах веб-сайта. Там клиент не сможет задать уточняющий вопрос, если чего-то не понял. Бросит трубку - это просто: крестик в верхнем правом углу окна браузера.

Теперь примеры. На сайте Правекс-банка до недавнего времени в меню красовался пункт "Физические лица", но после редизайна этот пункт заменили на "Для частных лиц". То ли сотрудники веб-студии ELRO постарались, то ли маркетологи Правекс-банка тихо исправили маленький ляп.

Редко встретишь физических лиц и на сайтах банков, созданных "Студией Артемия Лебедева". Где-нибудь в тексте новости "физические лица" могут мелькать, но в навигации - нет.

Впрочем, радует то, что достаточное большое количество создателей (или редакторов) сайтов вместо "не вполне приемлемой терминологии" использует "Частные лица", или реже "Индивидуальные клиенты". Тем не менее веб-сайтов cо стандартным делением на физлиц и юрлиц много: Ощадбанк, SEB, БрокБизнесБанк, ВаБанк и многие другие.

Другой фигурант этой истории - юридические лица. С юриками проще: они чаще слышат в свой адрес термин "юридическое лицо" и особо не протестуют. Но и в этом случае "Бизнес", "Корпоративный клиент" воспринимается лучше.

Мелочи? Конечно, мелочи. Но вот из таких мелочей и соткан каждый веб-сайт.Называйте меня частным лицом - пустячок, но приятно.

Андрей Астахов,
руководитель управления веб-проектами компании "Простобанк Консалтинг"

Источник: http://blog.liga.net